Audio Diccionario Ayuujk

  • Inicio
  • Oaxacaerestu
  • Noticias
  • Fotografía
  • Diccionario Mixe
  • Tecnología
  • E-Mail
  • CHAT
  • Qué es ésto?
Twitter Facebook RSS
Archivos mensuales:septiembre 2011

Vocales en la lengua Ayuujk.

Escrito el 27 septiembre, 2011 por SergioA.
6 comentarios

Si hay algo que cuesta a muchos para aprender a hablar el hermoso idioma ayuujk del estado de oaxaca, son sus vocales las cuales en mi varían en cada zona y pueblo, en este caso veremos las vocales que se utilizan en la comunidad de Tlahuitoltepec.

Al haber muchas variantes en el idioma ayuujk,  se comenta que en Totontepec Mixe existen nueve vocales, en San Juan Guichicovi 6, en Ayutla Mixes 7, personalmente según yo, existen 8 vocales en Tlahuitoltepec Mixes, que serían

  • A
  • Ä
  • E
  • Ë
  • I
  • Ï
  • O
  • U

En casos prácticos voy a poner unos ejemplos escritos pero en el audio será un poco más entendible

a adëm nosotros
ä äcsh pez
e ejsh espejo
ë ëyëb adelante
i ish comadreja
ï ïshmu´uk falda
o to´ojk remolino
u uk perro

A continuación dejo el audio que pueden escuchar para podre poner en prácticam las vocales que se utilizan en el mixe de Tlahuitoltepec.

Flash required

Categorías: Audio

Títulos en ayuujk

Escrito el 22 septiembre, 2011 por SergioA.
Sin comentarios

La entrega del día de hoy es algo sencillo pero demasiado útil, son los títulos que les damos a las personas como el caso de, señor, señora, entre otros, en el mixe al igual que en el español éstos se utilizan constantemente y es muy necesario aprenderlas, espero que les  sea de gran utilidad.

Flash required

 

Categorías: Audio, Audio Diccionario Ayuujk | Etiquetas:títulos en míxe

El sincretismo cultural y religioso en la cultura ayuujk

Escrito el 11 septiembre, 2011 por SergioA.
2 comentarios

Este tema se podría considerar un poco delicado puesto que puede molestar a algunos y puede ser desagradable para otras personas.

Una ves le pregunté a mi bisabuela.

Por qué no dejamos que los evangelistas (refiriéndome a todos protestante) vivan en tlahui?

y su respuesta fue muy clara y tonta quizá.

Porque ésto es nuestro dios, es el dios que siempre hemos tenido, es el dios que nos heredaron nuestros padres.

Igual le estaba comentando a mi madre que si algún día llegara yo a creer en la existencia de un dios creador lo más seguro es que me iría por el de mis ancestros.

Bueno estoy escribiendo sobre sincretismo cultural y religioso y para eso hay que dar una definición sobre la palabra para poder adentrarnos al tema.

Sincretismo cultural según la wikipedia

El sincretismo cultural se refiere al proceso de transculturación y mestizaje entre distintas culturas. En términos generales.

Sincretismo religioso según la wikipedia

Un sincretismo es un intento de conciliardoctrinas distintas. Comúnmente se entiende que estas uniones no guardan una coherencia sustancial. También se utiliza en alusión a la cultura o la religión para resaltar su carácter de fusión y asimilación de elementos diferentes.

Después de haber copiado y pegado un extracto de las definiciones voy a poner ejemplos claros que se dan en la cultura mixe alta en el ámbito religioso.

En la cultura ayuujk se manejan ideologías sobre dioses, ídolos, brujos, adivinos, curanderos, hechiceros y hasta los hueseros ocupan un lugar especial.

Se cree que estas personas tienen poderes especiales otorgados por seres creadores buenos o malos y que ellos pueden decidir tu destino, hablar con los muertos, y saber las maldiciones que nos heredaron nuestros padres, abuelos u otros parientes.

También en la cultura ayuujk se adora a la madre naturaleza y una de las formas más comunes de hacerlo es ofrecerle sacrificio de aves en puntos estratégicos, tales como; puntas de cerros, cuevas, ríos, pero el santuario de todo es el “zempoaltepetl” que es considerado por los mixes de la parte alta como el cerro sagrado, el cerro de kong, del rey condoy.

Después de haber explicado de forma breve cómo está nuestra cultura, citaré un ejemplo.

Supongamos que yo me enfermo gravemente, entonces mis familiares mandan a llamar a un adivino, el cual hablará con espíritus y almas, me hará una limpia y muchas cosas más, entonces él dará las recomendaciones convenientes para que yo sane, y para eso pide a mis familiares ir a sacrificar tres guajolotes y dos gallos al santuario sagrado, puesto que estoy realmente grave, pero oh sorpresa también pide que se pague una misa y se recen diez padres nuestros y un ave maría.

Ésto es un sincretismo religioso que se da cotidianamente en la cultura ayuujk y que los sacerdotes han tenido que soportar al no haber podido herradicarlo, ahora las personas van al zempoaltepetl, realizan sacrificios pero con rosario en mano, la gente vive feliz y contenta hace que dos ideas religiosas convivan tratando de hacer que sea uno solo, pero con el detalle de que la cristiana no acepta la adoración de ídolos y en el cerro sólo hay piedras aunque últimamente han unido más ésto ya que en el zempoaltepetl se colocó una capillita y se han puesto muchas imágenes religiosas.

La cultura mixe no es la mixe milenaria, sino es una mezcla de muchas cosas, hace un año aproximadamente cuando sucedió el deslave de un arrollo y que fui a ayudar a los hermanos, escuché muchos comentarios curiosos tales como:

Ésto es porque hicieron enojar al rey (condoy)

Él está bien enojado (condoy)

Es que no se le hicieron sacrificios necesario y ya no lo quiren respetar(condoy)

Y un hecho curioso es que la gente que decía eso estuvo e la procesión que organizó  el párroco del pueblo, y que se hizo una bendición en todo el pueblo para que dejara de haber desgracias, en resumen se podría decir la frase, juntos pero no revueltos puesto que la gente sigue creyendo en su rey, en kong, en la madre tierra pero igual se ve aferrada a la idea cristiana y ésto mismo ha hecho que la cultura tenga un giro completo ya que lo cultural generalmente siempre tiene que ver con lo religioso.

Hay una mezcla curiosa de culturas, ya que muchos jóvenes son cholos, rockeros y mucho más pero siguen diciendo que son mixes y que son los jamás conquistados, cuando realmente ya hemos sido conquistado con las ideas, con la tecnología hemos tomado tanto lo bueno como lo malo de otras culturas.

La cultura mixe no es una cultura netamente pura y no creo que exista alguan cultura 100% pura puesto que al intercambiar comunicación con otras culturas se adaptan de ellas lo que se cree bueno o al menos satisface al pueblo.

Categorías: Comentarios, Opiniones | Etiquetas:sincretismo cultural en oaxaca, Sincretismo en los mixes

Castellanización de la cultura mixe “ayuujk”

Escrito el 11 septiembre, 2011 por SergioA.
Sin comentarios

El mixe es una de las 56 lenguas autóctonas que aún se siguen hablando en nuestro país (méxico), pero que desgraciadamente muchos de los jóvenes ya no podemos hablarlo al 100%  puesto que ya muchas palabras se han castellanizado y nos hemos olvidado de su pronunciación en el mixe.
Tenemos muchas palabras  que hasta hace algunos años se pronunciaban en mixe pero que ahora ya no se hacen de la misma manera sino que se les ha reinventado un nombre.
Ejemplos:

  • Español———-Cebolla
  • Mixe————-Tshunëgät
  • Castellanizado—Ceboll

Desgraciadamente ahora vas a la tienda a comprar condimentos y otras cosas y ya no se pronuncian en mixe como ejemplo he citado la cebolla y así muchas más en la que sólo se hace una versión modificada del español pero adaptado al mixe porque así se les hace más fácil pronunciarlo a las personas mayores al no poder dominar el español correctamente y de esa manera nos lo heredaron, a continuación pongo un ejemplo.

  • Taza—— Täs

Hay que aclarar que hay palabras que simplemente no se reinventaron puesto que no existían antes de que se hablara el mixe y que son obejtos que llegaron hace menos de dos generaciones tales como el automóvil, la computadora, la televisión y muchos más pero hay cosas que si existían antes de los españoles tales como una taza pero que ahora a sólo le llamamos de una forma maquillada, también aclarar que muchas palabras las adaptaron al mixe en el tiempo y momento en las cuales citaré unas pero igual dar una breve explicación
Todos los animales y frutas que fueron traidos por los españoles a nuestra cultura se les puso un prefijo de cielo, puesto que al igual que muchos indígenas del país se supone que creyeron que venían del cielo y que eran dioses, consecuencia misma de que todo objeto y/o animal que viniera con ellos era sagrado, era del cielo.

Pronunciación.

  • Cielo=Tsä´äp

Ya que he explicado cómo se pronuncia cielo en mixe ahora pondré unos ejemplos claros de nombre de objetos y animales:

  • Pan——Tsap-kagï.      Que traducido literalmente sería – pan del cielo
  • Toro —-Tsap-Kä´ä.     Que en si se traduciría como tigre del cielo
  • Gallo—-Tsap-Nï´äw     Que literalmente sería guajolote del cielo
  • Lima—-Tsap-Posh       El cual quiere decir guayaba del cielo

Y así una infinidad de frutas, verduras, animales y mucho más, pero hay otras palabras que quizá si fueron traducidas pero que ahora simplemente se castellanizaron o más bien lo correcto sería que al castellano-mixe lo convirtieron al mixe sólo que un poco maquillado.
Ejemplo

  • Lima—Le´em ya no se dice Tsap-Posh


Causas:
Una de las causas más graves que contribuyó a la pérdida de nuestra lengua marterna fue la llegada de los sacerdotes católicos a nuestra cultura, que aunque trajeron muchas cosas como, internados, escuelas, consultorios médicos, también quisieron borrar la cultura mixe y convertirla en lo que ellos querían, desearon ingratamente borrar la cultura, que la gente olvidara la ADORACIÓN A SUS DIOES, al padre sol, a la madre tierra, para ellos desgraciadamente sólo existe cristo y es la salvación y al igual que hicieron en tiempos anteriores en otras culturas milenarias, se ganaron a los líderes y luego por medio de ellos obligaron al pueblo a ser sometidos a sus ideas entre las cuales también estaba el que tenían que hablar español, ésto se dio todavía con la llegada de los salecianos a la prelatura mixe. La gente más que respeto les temía y por tal motivo trataban de hablar español y al no poder pronunciarlo correctamente lo adaptaron al mixe.
Desgraciadamente es algo que ya pasó y que probablemente no podamos remediar pero que si podemos conservar lo poco  o mucho que nos queda, tratar de no perder nuestra lengua, podemos dominar dos lenguas no es necesario borrar una para aprender otra.

Categorías: Comentarios, Opiniones | Etiquetas:Cultura ayuujk, Idioma ayuujk, Lengua mixe

Parentezcos en mixe

Escrito el 9 septiembre, 2011 por SergioA.
Sin comentarios

Algo muy común y que se utiliza todos los días es la pronunciación de parentezcos, por ejemplo, papá, mamá, hermano.

En ayuujk es muy específico en este sentido, ya que se diferencía cada persona específicamente tales como heramno mayor, hermana mayor, tío por parte de la mamá o por parte del papá, así como los sobrinos por parte del esposo, hermano o hermana, quizá parezca algo difícil pero realmente no lo es, sólo hay que poner en práctica las pronuncioaciones y listo.

Espero que les sea de utilidad el siguiente audio que les dejo.

Flash required

Categorías: Audio, Audio Diccionario Ayuujk | Etiquetas:Familiares en mixe

Pronombres personales

Escrito el 7 septiembre, 2011 por SergioA.
Sin comentarios

Quien no recuerda los pronombres personales que veíamos en la primaria, y cuando teníamos que conjugarlos en varios tiempos.

En esta primera entrega trataré sobre los pronombres personales en mixe , que afortunadamente se aplican de la misma manera que en castellano, sin más ni menos, o al menos es lo que tengo entendido.

Cualquier duda o aclaración pueden dejar sus comentarios y aportaciones.

Flash required

 

 

Categorías: Audio, Audio Diccionario Ayuujk

Iniciamos

Escrito el 7 septiembre, 2011 por SergioA.
2 comentarios

Hoy arrancamos formalmente el blog de audio diccionario mixe.

El proyecto lo venía planeando desde hace algún tiempo pero nada en concreto, sinceramente va  a ser algo un poco informal ya que lo voy a hacer pensando en gente que quiere escuchar algunas cosas en mixe y también aprender un poco pero sin excesos de formalismos y tampoco algo complicado como decifrar la escritura.

Estoy felizmente casado con una mujer que no es de mi etnia y que el día que llegue a tener un hijo tendré que veer cómo arreglármela para que él aprenda el idioma mixe por eso es que ahora me decidí a comenzar a hechar a andar este proyecto y espero la colaboración de más paisanos en ésta idea que está empezando a brotar y que que esperemos mañana de sus frutos.

Categorías: Noticias
  •    
  • Entradas recientes

    • Cómo utilizar los tiempos en la lengua ayuujk
    • Números en la lengua ayuujk
    • Primer buscador de de la lengua ayuujk
    • Nombre de frutas y verduras en ayuujk “audio”
    • Objetos y utensilios en la lengua ayuujk “AUDIO DICCIONARIO”
  • Comentarios recientes

    • SergioA. en Nombre de frutas y verduras en ayuujk “audio”
    • esme en Nombre de frutas y verduras en ayuujk “audio”
    • SergioA. en Palabras necesarias e importantes de la lengua ayuujk
    • SergioA. en Primer buscador de de la lengua ayuujk
    • Edith en Primer buscador de de la lengua ayuujk
  • Archivos

    • enero 2012
    • diciembre 2011
    • noviembre 2011
    • octubre 2011
    • septiembre 2011
  • Categorías

    • Audio
    • Audio Diccionario Ayuujk
    • Comentarios
    • Diseños
    • Imágenes
    • Mitos y leyendas ayuujk
    • Noticias
    • Opiniones
  • Meta

    • Acceder
    • RSS de las entradas
    • RSS de los comentarios
    • WordPress.org

A menos que se especifique lo contrario, todo el contenido y los comentarios de se encuentran bajo licencia Creative Commons, lo que significa que eres libre de:

  • Copiar, distribuir y comunicar públicamente cualquiera de las entradas o comentarios hechos en las mismas.
  • Darles usos derivados o modificarlos según tus necesidades.
  • Hacer uso comercial de las entradas o comentarios hechos siempre y cuando se pueda distribuir la obra generada bajo una licencia idéntica a ésta.

Siempre y cuando se atribuyan los créditos de la siguiente forma:

  • Si es en un blog o sitio web, enlazando al artículo original, es decir, al enlace permanente de la entrada.
  • Si es un medio impreso como una revista o un periódico, el texto debe de estar acompañado por una nota que deje claro al lector dónde puede encontrar la anotación original, escribiendo la dirección del blog y si es posible imprimiendo el enlace permanente de la nota.

Cuando se usa una imagen para ilustrar una entrada, normalmente está tomada de la fuente original y la licencia que esta tenga quedará especificada en dicha entrada. A menos que se indique lo contrario, ninguna imagen de las usadas en las entradas o galerías en oaxacaerestu.com estará cubierta por esta licencia.

42 consultas en 0,801 segundos.